Сайт создан на платформе Nethouse. Хотите такой же?
Владельцу сайта

Васиева Евдокия перевела стихотворение Ольги Бергольц "Ленинградская поэма" на китайский язык

27 января 2024 года  исполнилось  80 лет со Дня снятия блокады Ленинграда.

Васиев Георгий, ученик 7 класа, г. Харбин и Васиева Евдокия, ученица 5 класса, г. Харбин прочитали отрывок из "Ленинградской поэмы" Ольги Бергольц. Перевела стихотворение на китайский язык Васиева Евдокия.

Столкнувшись с переводом стихотворения касательно блокадного Ленинграда, Евдокия заметила, что простая сухая интерпретация текста не дает представления о той боли, которые пережили Ленинградцы. Несколько дней она подбирала слова и выражения так, чтобы граждане КНР поняли насколько была тяжелая ситуация в блокадном Ленинграде, а также как ценна и торжественная была там Победа.

Русский культурный центр в Пекине наградил  детей грамотами за активное участие в проведении торжественного мероприятия, посвященного 80-летию полного освобождения Ленинграда от фашистской битвы. 

Ролик также был размещен в группах в "В Контакте" - "Письма Победы" и "Вторая мировая война". 

https://vk.com/harbinscience?z=video-222384186_456239019%2Fvideos-222384186


Ольга Берггольц, отрывок из "Ленинградской поэмы". 
Нам от тебя теперь не оторваться
Нам от тебя теперь не оторваться.
Одною небывалою борьбой,
Одной неповторимою судьбой
Мы все отмечены. Мы — ленинградцы.
Нам от тебя теперь не оторваться:
Куда бы нас ни повела война —
Твоею жизнию душа полна
И мы везде и всюду — ленинградцы.
Нас по улыбке узнают: нечастой,
Но дружелюбной, ясной и простой.
По вере в жизнь. По страшной жажде
счастья.
По доблестной привычке трудовой.
Мы не кичимся буднями своими:
Наш путь угрюм и ноша нелегка,
Но знаем, что завоевали имя,
Которое останется в веках.
Да будет наше сумрачное братство
Отрадой мира лучшею — навек,
Чтоб даже в будущем по ленинградцам
Равнялся самый смелый человек.
Да будет сердце счастьем озаряться
У каждого, кому проговорят:
— Ты любишь так, как любят
ленинградцы…
Да будет мерой чести Ленинград.
Да будет он любви бездонной мерой
И силы человеческой живой,
Чтоб в миг сомнения,
как символ веры,
Твердили имя верное его.
Нам от него теперь не оторваться:
Куда бы нас ни повела война —
Его величием
душа полна,
И мы везде и всюду — ленинградцы.


2024年1月27日是列宁格勒解围80周年纪念日。哈尔滨七年级学生格奥尔基·瓦西耶夫和哈尔滨五年级学生王子衿 (Vasieva Evdokia)朗诵了奥尔加·贝尔戈茨的《列宁格勒诗》节选。这首诗由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。

奥尔加·贝尔戈茨,《列宁格勒诗》,摘录。

由王子衿 (Vasieva Evdokia)翻译成中文。

我们无法离开你。
一场前所未有的斗争,
一个独特的命运
我们都有标记。我们是列宁格勒人。
我们无法离开你:
无论战争走向何方,
你的灵魂充满了生命
到处都是列宁格勒人。
被人们熟知的是我们的微笑。
友好,清晰和简单。
相信生活,就会幸福。
勇敢的劳动习惯。
我们不为自己的烦恼烦恼:
我们的道路是崎岖不平的,
但我们要知道
我们赢得了这个名字,
它将永远存在。
让我们黑暗的兄弟会。
世上最美的,是永远的。
即使在未来,列宁格勒人
他是最勇敢的人。
让心幸福地发光
每个人都说:
你爱你的方式。
列宁格勒…
列宁格勒的荣誉。
让他成为爱的无限尺度
人的力量是活的,
在怀疑的时刻,
作为信仰的象征,
他们说他的名字是真的。
我们无法离开他:
无论战争走向何方,
灵魂充满着他的伟大,
到处都是列宁格勒人。